見た目の清涼感に麻素材の皺感などが合間みまして素敵な一枚に仕上がっております!
実店舗では、BSMと省略して呼ばれておりますBOYSMARKET SHIRTSMAKER
BOYSMARKETのオリジナルのシャツブランドになります。
現在は、オーダーシャツの工場さんで丁寧に一枚一枚縫製されております。
其の工場さんには膨大なシャツ生地の倉庫がございまして今は存在しない生地などが沢山眠っているのです。
丁稚が、ミーティングの際に其の倉庫の話を聞き付けまして、いざ早に倉庫に出向きますと、
(凄い!)
(お宝がザクザクです!)と。
それからと云うものは、工場にミーティングに出向いた際には、必ずトレジャーハンティングしているのです。
見つけましたお宝は、
(これは今年の春物でこれは夏の開襟シャツそしてこれは今年の秋冬のカバーオールシャツに!)などと
企画事に分まして工場さんで随時縫製して頂いている訳なんです。
デッドストック生地になりますので取れる枚数にも限りがございますので追加オーダーなどは出来ないのが
辛いところでは有りますが、世界中でボーイズマーケットのみのシャツを企画できると丁稚は張り切って毎回
企画しております。
本日ご紹介の開襟シャツも、倉庫からヴィンテージのアロハやヴィンテージのレーヨンシャツなどを持ち出し
まして工場長と打ち合わせしまして新たなパターンも作ってチャレンジしております。
そして今日は、
In our physical stores, we refer to it simply as BSM, or BOYSMARKET SHIRTSMAKER.
This is BOYSMARKET’s original shirt brand.
Currently, each shirt is carefully sewn one by one at a custom shirt factory.
This factory has a vast warehouse of shirt fabrics, containing many fabrics that are no longer in production.
One of our apprentices heard about this warehouse during a meeting, and promptly went to check it out.
(Amazing!)
(A treasure trove!)
Since then, whenever we visit the factory for a meeting, we always go treasure hunting.
The treasures we find are then divided into categories for this year’s spring collection, this summer’s open-collar shirts, and this autumn/winter’s coverall shirts!
And so, we have the factory sewn them according to our planned designs.
Since this is deadstock fabric, the number of pieces we can obtain is limited, so we cannot accept additional orders.
While this is a difficult situation, our apprentice is always excited about the prospect of creating shirts exclusively for Boys Market worldwide.
For the open-collar shirt we’re introducing today, we brought out vintage Aloha shirts and vintage rayon shirts from the warehouse,
and after consulting with the factory manager, we created a new pattern and are taking on this challenge.
And today,

デッドストックのイタリア製MONTIのリネンコットンのギンガムチェックで作られた一枚のご紹介になります。
We would like to introduce a piece crafted from deadstock Italian MONTI linen-cotton gingham check fabric.

こちらが其の全貌となります。
どこかクラシックな雰囲気も漂わせてくれる一枚になります。
麻が55%綿が45%の混紡素材になりますので麻特有の皺感もお楽しみ頂けまして、コットンの生地の耐久性で
長年の相棒関係なども充分築いて頂けると思いますね。
やはり先染めの魅力は数年後のお色の経年変化や生地感が肌に馴染んでくる事ですかね。
それから外車と日本車の違いと同じで、日本の生地は本当に正確に精巧に出来ていると思うのです。
でもインポート生地は日本では出せない風合いや色合いなどが魅力なんですね。
日本の車が精巧に出来ているのですが、ちょっとしたライン採りや大まかに云えばデザインなどがやはり外車の
魅力なんですよね。
座った時のシートの感覚やインパネ周りのデザインそれからエンジンのサウンドにスピードを出した際の安定感
でも、一番の魅力は佇まいですね。
朝起きて車に乗る時に、じっと見つめてしまうのですよね。
即ち飽きがこないんです。
インポート生地にも同じ事が言えるのですよね。
Here is the full picture.
It exudes a somewhat classic atmosphere.
Made from a blend of 55% linen and 45% cotton, it offers the distinctive, textured wrinkling characteristic of linen,
while the cotton content ensures the durability needed to become a long-lasting companion.
The real appeal of yarn-dyed fabric lies in how the color evolves over the years and how the fabric softens to fit your body.
Much like the difference between foreign and Japanese cars, Japanese fabrics are crafted with incredible precision and accuracy.
However, the charm of imported fabrics lies in textures and hues that simply cannot be replicated in Japan.
While Japanese cars are precision-engineered, the allure of foreign cars often comes down to their lines and overall design.
It’s the feel of the seat, the dashboard design, the engine note, and the stability at high speeds—
but above all, it’s their presence.
When you wake up in the morning and head to your car, you find yourself gazing at it.
In short, you never tire of it.
The same can be said for imported fabrics.

だから長年使用してしまうのかもしれませんね。
それに着れば着るほどに味わい深くなるのも魅力ですね。
That might be why people end up using them for so long.
Another appealing quality is that they develop more character the more you wear them.

お襟は写真でも分かって頂けるとは思いますが、60年代のヴィンテージのアロハやレーヨンシャツなどによく
みられる丁寧な袋縫を採用しております。
芯も水通しをしますとフラシ芯みたいな表情を演出して頂ける芯を採用しております。
ドレス工場さんならではの繊細な縫製が為されました一枚になります。
As you can see in the photos, the collar features the meticulous “bag-stitch” construction often found on vintage Aloha and rayon shirts from the 1960s.
We have also selected an interlining that, once washed, takes on the natural, soft drape characteristic of a floating (unfused) interlining.
This garment showcases the delicate, refined stitching that only a dedicated dress-shirt factory can achieve.

お襟の表情は柔らかですが、どこか凛とした雰囲気も醸し出してくれますね。
The collar has a soft look, yet it also exudes a certain dignified air.

胸ポケットも60年代当時のパッチ&フラップポケットの採用になります。
一々手間の掛かる縫製ですが、それも僕好みな一枚を作るのに必要不可欠になりますので。
The chest pocket features the patch-and-flap style typical of the 1960s.
The sewing process is labor-intensive, but it is essential for creating a piece that truly suits my taste.

此のポケット一つへの拘りが有るからこそ自分自身でも着たい!と思うので。
僕自身が着たい!と思わなければ其れを販売するなどはもってのほかなので。
いつも胸を張って販売したいと思っております。
It is precisely because of my commitment to this single pocket that I want to wear the garment myself.
After all, it is out of the question for me to sell something that I wouldn’t want to wear myself.
I always want to be able to sell my products with pride.

此のサイドスリット一つとりましても、ヴィンテージの此の年代のシャツにはよくみられるデザインですから
Even just looking at this side-slit detail—it is a design commonly found on vintage shirts from this era.

有ると無いでは大違いなので。
It makes a huge difference whether it’s there or not.

こちらがバックスタイルになります。
This is the back view.

ヨーク下には、サイドプリーツが鎮座しており、
Below the yoke, side pleats are prominently displayed.

隅々にまで拘った一枚が此の様に仕上がっております。
後は、皆様がどの様に料理してくださるかですね。
This piece has been crafted with meticulous attention to every last detail.
Now, it is up to you to decide how to make the most of it.

真夏でも重宝して頂けるラグベストなど羽織られるのもお勧めな装いになります。
全てインディゴの糸(糸も米国製を使用)で織り上げましたボーイズマーケット別注Trujillosラグベストなど
レイヤードされるのも如何でしょう!
We also recommend layering pieces like the Boys’ Market exclusive Trujillo’s rug vest—an item that proves useful even in the height of summer.
Why not try layering one of these vests, woven entirely from indigo-dyed yarn (using US-made thread)?

当然、RESOLUTE711にも良くお似合いになりますね。
足元、お気に入りでヘビーローテーションしておりますRANCOURTに別注しましたホワイトバックスなど
お勧めですね。
Naturally, they pair perfectly with the RESOLUTE 711.
For footwear, I’d recommend something like the white bucks—a special order from RANCOURT—that have become a personal favorite of mine and are currently in heavy rotation.

アメリカ臭くお気に入りのリンガーT-SHなどとコーディネィト為さるのも如何でしょう!
How about styling it with a favorite ringer T-shirt for an authentic American vibe?

真夏に最適なライトオンスのコットンヘリンボーンで企画しましたバミューダショーツなどにジャランスリワヤ
にサンドスウェードで別注しましたクレープソールのローファーなどコーディネィト為さるのも如何でしょう!
We designed these using a lightweight cotton herringbone fabric that is perfect for midsummer; why not coordinate them with Bermuda shorts and a pair of crepe-soled loafers—a special order we commissioned in sand-colored suede from Jalan Sriwijaya?

ボーイズマーケット別注88コットンのT-SHなども良くお似合いになりますね。
The Boys Market exclusive “88 Cotton” T-shirt looks great on you, too.

美しいシルエットが自慢のボーイズマーケット別注カーゴパンツなどにコーディネィト為さるのも如何でしょう!
How about pairing them with items like the cargo pants—an exclusive Boys Market model boasting a beautiful silhouette?

インナーにネイビーのT-SHなど忍ばせますと着熟しにもグッと締まりが出て来ますね。
Layering a navy T-shirt underneath really sharpens the overall look.

ショーツもCHESAPEAKESのネイビーのNAVYショーツなどでオールネイビーな装いにもギンガムチェック
シャツは良くお似合いになりますよ。
The shirt suits you very well. You could even pair it with navy shorts—like the ones from CHESAPEAKES—for an all-navy look featuring gingham check.

見た目の清涼感に麻素材の皺感などが合間みまして素敵な一枚に仕上がっております。
商品は下記からお願いします。
The refreshing visual appeal combines beautifully with the characteristic texture of the linen—specifically its natural wrinkles—to create a truly lovely piece.
You can purchase the item via the link below.
Boys Market Original Dead Stock MONTI Block Check open-Collar Shirt

